友達との英会話/助ける
ダイアログ:
Are you busy?
Not really. Is there anything I can do for you?
I'm having difficulty in one of my lessons. Can you help me with it?
Sure. Why not?
Thanks a lot. I really appreciate it.
Not at all.
訳:
いそがしい?
別に、何かしてほしいの?
一つ難しい教科があるんだ。手伝ってくれない?
もちろん。いいよ。
ありがとう。感謝するよ。
どういたしまして。
単語:
Can you help me with it?
helpの使い方を気を付けましょう。
help 人 with 目的(名詞)
I help you homework.×
I help you with homework.○
help 人 to 目的(動詞)
I helped him to find his thigs.
toは省略される場合がほとんどです。
I helped him find his thigs.
・彼の身の回りの品を探すのを手伝った。
訳をお見て頂くと分かるのですが、日本語と英語では言葉がちがうので
直訳ではおかしな日本語になってしまいます。
同様に日本語を英語に訳す時も、そのまま日本語を英語にすると
おかしな英語になるわけです。
英文を作る時には常に違う言い方で、同じ意味を伝える事を頭に入れて
柔軟に訳して行きましょう。
Are you busy?
Not really. Is there anything I can do for you?
I'm having difficulty in one of my lessons. Can you help me with it?
Sure. Why not?
Thanks a lot. I really appreciate it.
Not at all.
訳:
いそがしい?
別に、何かしてほしいの?
一つ難しい教科があるんだ。手伝ってくれない?
もちろん。いいよ。
ありがとう。感謝するよ。
どういたしまして。
単語:
Can you help me with it?
helpの使い方を気を付けましょう。
help 人 with 目的(名詞)
I help you homework.×
I help you with homework.○
help 人 to 目的(動詞)
I helped him to find his thigs.
toは省略される場合がほとんどです。
I helped him find his thigs.
・彼の身の回りの品を探すのを手伝った。
訳をお見て頂くと分かるのですが、日本語と英語では言葉がちがうので
直訳ではおかしな日本語になってしまいます。
同様に日本語を英語に訳す時も、そのまま日本語を英語にすると
おかしな英語になるわけです。
英文を作る時には常に違う言い方で、同じ意味を伝える事を頭に入れて
柔軟に訳して行きましょう。

